So sánh Biên dịch - Phiên dịch - Cơ hội, khó khăn trong Thế kỉ 21 – Sách 100

So sánh Biên - Phiên dịch - Cơ hội và khó khăn việc làm trong Thế kỉ 21

Ngày đăng: 28/10/2019 - Người đăng: Nguyễn Ly



Có lẽ mọi người đặc biệt là ai học ngoại ngữ nói chung và tiếng Nhật nói riêng cũng từng nghe đến hai nghề nghiệp là biên dịch và phiên dịch nhưng không phải ai cũng phân biệt rõ được. Đặc biệt khi biên dịch và phiên dịch hiện nay đang là một trong số những công việc được trả lương cao và có khả năng phát triển lớn. Chính vì vậy hãy cùng Sách tiếng Nhật 100 tìm hiểu sâu hơn về đặc thù nghề nghiệp của hai công việc này nhé!


--- NỘI DUNG BÀI VIẾT ---


I/Điểm giống nhau giữa biên - phiên dịch
II/Điểm khác nhau giữa biên - phiên dịch
III/Cơ hội việc làm của biên - phiên dịch
IV/Khó khăn và thách thức trong nghề Biên - Phiên dịch


I/Điểm giống nhau giữa biên - phiên dịch:


Không thể phủ nhận được là phiên dịch viên và biên dịch viên đều là những người rất am hiểu về ngôn ngữ vì để có thể giúp cho người không biết ngoại ngữ đó hiểu được cái hay, cái đẹp của nó thật không phải là điều dễ dàng. 


Trong thời đại xu hướng toàn cầu như hiện nay, biên dịch và phiên dịch lại đặc biệt quan trọng vì họ sẽ trở thành cầu nối của quốc gia với các nước khác, chính vì vậy lại càng được trọng dụng. 


II/Điểm khác nhau giữa biên - phiên dịch:


1/Biên dịch (viên):


Có nhiều người cho rằng Biên dịch dễ hơn Phiên dịch. Nhưng thực tế không phải vậy!


Biên dịch khác với phiên dịch, nó là những văn bản "giấy trắng mực đen" cố định bằng văn bản. Nên độ chính xác yêu cầu rất cao, vì người khác có thể so sánh từng con chữ bạn dịch ra với bản gốc.


Biên dịch viên: Là người dịch các loại văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đòi hỏi khả năng dùng từ “đắt”, chính xác sắc thái, chuẩn form từng mẫu văn bản, phải biết chọn lọc từ ngữ để có thể truyền tải được nét đẹp của ngôn từ cho người đọc, đặc biệt là các tác phẩm văn học...


- Đòi hỏi độ chính xác cao, dùng từ đúng văn cảnh, truyền tải đủ ngữ nghĩa...


- Có thể sử dụng các công cụ dịch thuật hỗ trợ nhưng phải biết chắt lọc và hiểu về bản chất cũng như sử dụng từ ngữ đó trong văn cảnh phù hợp. 


2/Phiên dịch (viên):


Phiên dịch viên: Là những người dịch hội thoại, giao tiếp liên ngôn ngữ... từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.


- Đòi hỏi khả năng ghi nhớ tạm thời, khả năng nghe hiểu và đặc biệt phải có phản xạ nhanh vì nghe xong là phải dịch lại ngay lập tức.


- Thường sẽ không thể dùng công cụ dịch thuật hỗ trợ mà phải có sự chuẩn bị kỹ lưỡng trước (nội dung cuộc hội thoại, đàm phán, những từ ngữ chuyên ngành...), đồng thời kết hợp với sự nhạy bén và tinh tế của bản thân để xử lý tình huống kịp thời. 


- Không đòi hỏi độ chính xác cao nhưng cũng phải truyền đạt đúng ý người nói đến với người nghe. (Phiên dịch viên cấp cao, dịch chuẩn nhất đạt ~80% nội dung cuộc hội thoại, đàm phán...)


- Đôi khi đòi hỏi dịch giả phải có bản lĩnh khi đứng trước đám đông, đặc biệt là khi dịch MC cho các sự kiện quan trọng. 


>>> Phương pháp luyện nghe JLPT chuẩn nhất cho mọi cấp độ


III/Cơ hội việc làm của biên - phiên dịch:


1/Biên dịch: 


Cơ hội làm việc rất nhiều, có thể dịch sách, báo, manga, phim ảnh, tài liệu, hợp đồng… rất thích hợp với các bạn làm part time hoặc freelancer thích làm việc tại nhà.


Ngoài ra cũng có thể làm biên dịch chính thức cho công ty hay doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.


Cơ hội việc làm sẽ mở rộng hơn nếu bạn có trong tay kiến thức về chuyên ngành KINH TẾ: Kiến thức về kinh tế nói chung, kĩ năng kế toán, đàm phán hội nghị... Tất nhiên, tất cả đều phải được đào tạo bằng tiếng Nhật.


Từ đó, bạn sẽ có thể làm trong các công ty Nhật Bản với các vị trí: Thư kí, kế toán, trợ lý giám đốc...


2/Phiên dịch:  


Với nghề phiên dịch, cơ hội việc làm cũng vô cùng nhiều: Bạn có thể đi dịch hội thảo, hội nghị, làm MC cho các chương trình giao lưu 2 nước, làm trong Bộ Ngoại giao, Đại Sứ quán…


Hay đỉnh cao nhất của phiên dịch là dịch cabin tức là dịch đồng thời vừa nghe, vừa dịch lại song song những điều người khác nói (Thay vì nghe xong mới nói lại).

Tất nhiên, nghề dịch Cabin lương vô cùng cao và hấp dẫn. Nhưng nó cũng đòi hỏi khả năng tiếng của bạn phải gần tương đương với người bản ngữ, hoặc có trong tay nhiều vốn từ...


Ngoài ra, cũng có thể làm nhân viên phiên dịch chính thức cho các công ty hay doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.


>>> Xem thêm: Học N3 trong bao lâu? Cách học N3 trong vòng 6 tháng


IV/Khó khăn và thách thức trong nghề Biên - Phiên dịch:


1/Biên dịch:


Vì mỗi nước có nền văn hóa khác nhau nên khi dịch, chúng ta hay bị ảnh hưởng cách viết/ nói của tiếng mẹ đẻ, do đó không thể tránh khỏi có những từ, cụm từ, cách hành văn,… mà ở ngôn ngữ khác không có cách dịch tương đồng để thể hiện hết được nét nghĩa cần dịch.


Lúc này, nghề biên dịch đòi hỏi người biên dịch phải có vốn từ vựng phong phú và hiểu biết vô cùng sâu rộng về văn hóa, đất nước đó để có thể truyền tải được hết ý nghĩa đến người đọc. 


Đồng thời, chỉ có kiến thức về ngôn ngữ, đất nước đó là chưa đủ. Mà nghề biên dịch hay phiên dịch cũng cần có vốn từ và hiểu biết kĩ về chính đất nước mẹ đẻ của mình. Điều đó mới làm cho bài dịch hoàn thiện nhất.


👉 BÍ KÍP HỌC TIẾNG NHẬT CỦA CÁC CAO THỦ


2/Phiên dịch:


Khác với biên dịch đòi hỏi sự chính xác cao, thì phiên dịch là dịch văn nói nên truyền tải được đúng nội dung đã được coi là một phiên dịch thành công rồi.


Tuy nhiên phiên dịch thường không được sử dụng công cụ dịch thuật hỗ trợ nên không chỉ có kiến thức rộng và dù biết hay không biết cũng phải phản ứng thật nhanh và có những manner phù hợp đối với khách hàng. 


Như đã nói ở trên, chỉ có kiến thức về ngôn ngữ, đất nước đó là chưa đủ. Mà nghề biên dịch hay phiên dịch cũng cần có vốn từ và hiểu biết kĩ về chính đất nước mẹ đẻ của mình. Điều đó mới làm cho bài dịch hoàn thiện nhất.


Chung quy lại, biên dịch viên và phiên dịch viên đều là những người rất đáng ngưỡng mộ vì họ không chỉ hiểu được nét đẹp ngôn từ mà còn truyền tải được đến người nghe và người đọc về đất nước và con người giữa các quốc gia với nhau.


Với những bạn có đam mê trở thành Biên - Phiên dịch viên tương lai, Sách tiếng Nhật 100 hy vọng những cuốn sách của Sách tiếng Nhật 100 có thể giúp bạn trên còn đường biến ước mơ trở thành sự thật. Nếu các bạn còn chưa tìm được quyển sách phù hợp cho việc học tiếng Nhật của mình thì đừng quên đã có Sách 100 sẵn sàng tư vấn cho bạn nhé!


Chúc các bạn học tốt! 


>>> THAM KHẢO THÊM BÀI VIẾT <<<


👉Cách làm bài ĐỌC HIỂU JLPT CHUẨN NHẤT cho mọi cấp độ

👉 Ôn thi JLPT N2 trong 6 tháng

👉Tổng hợp file nghe của tất cả các Sách luyện JLPT N5 đến N1


>>> Hướng dẫn đọc báo tiếng Nhật NHK NEWS WEB EASY chuẩn trên web, điện thoại


>>> KHI MUA SÁCH TẠI SÁCH TIẾNG NHẬT 100 <<<

🔶 Thoải mái ĐỔI TRẢ sách trong vòng 7 ngày

🔶 FREE SHIP với đơn hàng từ 379k

🔶 Thanh toán linh hoạt (Ship COD, chuyển khoản...)


Để lại bình luận